ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · ostracon
Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn / 〈08. 〉oBerlin P 14356
Description
〈Literarische Texte〉→〈3. Weisheitslehren〉→〈Mittelägyptische Weisheitslehren〉→〈Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn〉→〈08. 〉oBerlin P 14356→Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
wḏꜣ ḥꜥ{t}.[pl] [pw] ⸢šwi̯⸣ [m] [rn] =f 〈§〉 jw =f 〈⸮šni̯?〉 =f ẖ,t =〈f〉 〈§〉 ⸮s__? ⸮sw? ⸮jmn,tt? [m] 〈⸮nh,t?〉 ꜥ.wj.du =fj 〈§〉 qrs.n =tw m pḫꜣ [jm] =[f] 〈§〉 [sbꜣq] [tw] 〈§〉 [ḥn] [tw] [ḥr] [rn] =f 〈§〉 ⸢mḥj⸣ ḥtp 〈⸮m?〉 [mr] =f 〈§〉 nn jsj n dm rn =f 〈§〉 nn stj(.t) mw n šnt ⸢sw⸣ 〈§〉 [mꜣꜣ] =[n] ḫꜣs,t nb.t ẖr ḥr,yt =[f] 〈§〉 jw wr.w.pl =sn ḥr qnb n =f [sn] 〈§〉 ḏꜣi̯.⸮n? bꜣ,w.pl =f wꜣḏ-wrj nb,tj.w.pl ẖr snd,w =f 〈§〉 P{n}wn,t jdb.pl ḥꜣ,w-nb,w(t) jw nṯr ḥr 〈⸮snḥ?〉 n =f st 〈§〉 tm wdj jm =f pꜣu̯ sꜣḥ tꜣ 〈§〉 tm{t} šnt sw ḥtp 〈m〉 mr =f grḥ 〈§〉 m ḏd gr{ṯꜣ}〈g〉 m-〈sꜣ〉 qd [...]Translations (1)
Wer sich (der Benutzung) seines (des Königs) Namens enthält, ist einer mit unversehrtem Leib. Er (d.h. der König) pflegt seinen (d.h. des Unversehrten) Leib (schützend) zu umgeben/umschließen. (?) Im (oder: aus dem) {Verlust} 〈Schutz〉 seiner (d.h. des Königs) beiden Arme [empfängt (?)] ihn der Westen. (?) (Nur) als einer, der mit ihm offen ist (?), ist man bestattet worden. Sei klug! Beherrsche dich wegen/bezüglich seines Namens! Der Fürsorgliche (oder: der darauf achtet) ruht 〈in〉 seinem Pyramidenbezirk. (Aber) es gibt kein Grab für den, der seinen (des Königs) Namen ausspricht. (Und) es gibt keine Wasserspende für den, der ihn beleidigt. In Schrecken vor ihm sehen wir jedes Fremdland. Ihre Großen machen sie (die Fremdländer) für ihn untertänig (wörtl.: bändigen sie). Kaum haben seine Ba-Kräfte das Meer überquert, sind die "Korbländer" (die Bewohner der Ägäis) in Furcht vor ihm. Punt und die Ufer der Hau-nebut (die Syropalestinensischen Küstenregionen?): Gott fesselt (?) sie für ihn. Wer sich nicht mit ihm angelegt hat, ist einer, der in der Vergangenheit Land erreicht hat (d.h. er ist bestattet worden oder hatte Erfolg). Wer ihn nicht beleidigt hat, ist einer, der in seiner (des Königs) Pyramidenanlage ruht.
(Pause-Zeichen) Erzähl keine Lügen im Anschluß an das Konstruieren einer (mißlichen?) Angelegenheit/Affäre!
Cross-references (2)
- TLA-Text MVGYN77FC5E7XMGJX3T5KPCGXM tier-1
- ORAEC-id oraec4974 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.