ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Beischrift zur 1. Figur / westl. des Eingangs
Description
〈Grabinschriften des Alten Reiches〉→Sakkara→Teti-Friedhof→Mastaba des Min-inu (Inumin)→Südl. Fassade (Eingangsbereich)→westl. des Eingangs→Beischrift zur 1. Figur
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[...] sm jꜣm-ꜥ smr-wꜥ,tj jmꜣḫ,w-ḫr-nṯr-ꜥꜣ Mnw-jn,w 〈§〉 [...] ẖr,j-ḥ(ꜣ)b(,t) nb jwi̯.tj =f r jz pn r jri̯.t n =(j) (j)ḫ,t ꜣḫ(.t) ḫft zẖꜣ,w štꜣ n ḥm,t ẖr,j-ḥ(ꜣ)b(,t) 〈§〉 ḏd =f 〈§〉 [...] ⸢ꜣḫ⸣ jqr rḫ.n ⸢nswt⸣ ⸢rn⸣ =⸢f⸣ 〈§〉 šdi̯ n =(j) sꜣḫ,w ꜥpr 〈§〉 [...] ⸢ꜥpr⸣ 〈§〉 šdi̯ n =(j) sꜣḫ,w 〈§〉 [...] [m] bw mnḫ n =(j) rḫ =ṯn 〈§〉 [...] [n]⸢y⸣-zp ḏd =(j) (j)ḫ(,t) nb(.t) ḏw(.t) n nswt 〈§〉 [...] ⸢jm⸣ꜣḫ,w-ḫr-nṯr [...] [⸮_?]-n[swt]-m-ḥw,t-wr,t Mnw-jn,wTranslations (1)
Der ... Sem-Priester, der angenehm an Arm ist, einziger Freund (des Königs) und Versorgter beim großen Gott Min-inu. (An) ... jeden Vorlesepriester, der kommen wird zu diesem Grab, um für mich den verklärenden Ritus gemäß der geheimen Schrift zur Kunst des Vorlesepriesters zu machen. Er sagt: ... [ich bin] ein trefflicher Geist, den der König (mit) seinem Namen kannte. Rezitiere die ausstattenden Sprüche für mich! ... ausstattene (Sprüche). Rezitiere die Sprüche für mich! ... für mich [an dem] trefflichen Ort, den ihr kennt. ... niemals sagte ich irgendeine böse Sache zum König. Der ... Versorgte beim Gott und [(Beamte) des] Königs am großen Haus Min-inu.
Cross-references (2)
- TLA-Text HXTAYARCCRBNLFDN3KOA3PKDAA tier-1
- ORAEC-id oraec7118 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.