Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text · other
bgu.1.98
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Greek
· Greek
Transcription
Κρηνολουίωικιοδουιωι Κυιντιλιανῷ ἑκατοντάρχῳ παρὰ Νομιέως Ἐριέως ἀπὸ κώμης Σοκνο παίου Νήσου Ἡρακλείδου μερίδος. ὁ γενόμε νός μου καὶ μετηλλαχὼς ἀνὴρ Ἀτῆις Σα ταβοῦτος ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης ἐτελεύτησεν ἐπὶ κληρονόμοις τοῖς γεγονόσι ἐξ ἐμοῦ καὶ αὐ τοῦ τέκνοις Ἀπύγχει καὶ Ταήσι καὶ Τασηύτι ἀφήλιξι, ἐπίτροπος δὲ αὐτῶν ὁ κατὰ πατέρα αὐτῶν θεῖος Ἀβούς, τὰ δὲ καταλειφθέν τα ἐπράθη, ὧν ἡ συναγομένη τιμὴ ἐν ἀργυρίῳ ἔμεινεν παρὰ τῷ αὐτῷ ἐπι τρόπῳ ἔξω πυροῦμέτρου ἀρταβῶν ἀφεθεισῶν εἰς τὰς ἀναγκαίας τροφὰς τοῖς ἀφήλιξι, ἀπο κειμένων ἐν κέλλῃ οὔσῃ ἔν τε τοῦ ἀνδρός μου καὶ τοῦ ἐπιτρόπου οἰκίᾳ ἐπὶ σφραγί δων ἐμοῦ τε καὶ τοῦ ἐπιτρόπου. ἐπεὶ οὖν προῆλθον αὐτῷ ὅπωςωσ μετὰ τὰς χωρού σας αὐτοῖς εἰς τροφὰς τὰς λοιπὰς πραθῆναι ἢ ἐκδανεισθῆναιἐγδανισθῆναι ἐπὶ θερείᾳθερίᾳ πρὸς τὸ μὴ διαφθα ρῆναι τὸν πυρὸν ἀποκείμενον, ὁ δὲ ἀφορμαῖς χρώμενοςχρώμενοις οὐδὲὀδὲοδε ὁπότερον αὐτῶν ἐποίησεν οὐ μόνον, ἀλλὰ καὶ οὐκ ἔμεινεν τῇ γενομένῃ μεσιτείᾳμεσιτίᾳ. περὶ τούτου ἀναγκαίως ἐπιδίδωμι καὶ ἀ ξιῶ ἐὰν σοὶ δόξῃ, κελεῦσαι αὐτὸν ἀχθῆναι ἐπὶ σὲ λόγον ἀποδώσοντα περὶ τούτου. Τανομιεὺς ὡς ἐτῶν γ οὐλὴ μήλῳμηρῷ δεξιῷ ἔτους ιθ Λουκίου Σεπτιμίου Σευήρου Περτίνακος καὶ Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνίνου καὶ Πουβλίου Σεπτιμίου Γέτα Βρετανικῶν Μεγίστων Εὐσεβῶν Σεβαστῶν Τῦβι κη.Translations (2)
An Cr[e]nuleius Quintilianus, den centurio , von Nomie[us], Tochter des [He]rieus, aus dem Dorf Soknopaiû Nêsos im Hê[ra]kleidês-Bezirk. Mein ehemaliger und verstorbener Mann Atêis, Sohn des Satabûs aus [dem]selben Dorf ist gestorben und hat als Erben die von mir und ihm stammenden unmündigen Kinder Apynchis, Taêsis und Tasêytis hinterlassen, ihr Vormund ist ihr Onkel väterlicherseits Abûs. Das Hinterlassene wurde verkauft - der dabei zusammengekommene Kaufpreis in Silber liegt bei demselben Vormund - außer den Artaben Weizen , die für den notwendigen Lebensunterhalt der Unmündigen abgezogen wurden und gelagert werden in einen Raum, der sich im Haus meines Mannes und des Vormund befindet, unter meinem Siegel und dem des Vormunds . Als ich nun auf ihn zuging, um die nach Abzug der für ihren Lebensunterhalt verwendeten übrigen ( Artaben ) zu verkaufen oder als Darlehen für die Sommerzeit zu vergeben, damit der gelagerte Weizen nicht verderbe, da machte er nicht nur Ausflüchte und tat keines von beiden, sondern hielt auch die vereinbarte Verwahrung nicht ein. Hierüber reiche ich notgedrungen (die Eingabe) ein und ersuche darum, wenn es Dir gefällt, zu befehlen, daß er Dir vorgeführt wird, um hierüber Rechenschaft abzulegen. Tanomieus, ca. 3[.] Jahre alt, Narbe am rechten Schenkel. Im 19. Jahr des Lucius Septimius Severus Pertinax und des Marcus Aurelius Antoninus und des Pulbius Septimius Geta, der Britannici Maximi Augusti, am 28. Tybi.
To Cr[e]nuleius Quintilianus, centurio , from Nomie[us, daughter of He]rieus from the village of Soknopaiou Nesos, Herakleides division. My one time and deceased husband, Ateis, son of Satabous, from the same village, died leaving as heirs Apynchis, Taesis and Taseus, minors, born to myself and to him. Their guardian is their uncle on their father’s side, Abous. His belongings were sold, the price attained in money remained with the same guardian apart from the artabas of wheat made available for the necessities of feeding the minors and which lay in a room in the house belonging to my husband and their guardian under the seals of myself and their guardian . When I went to him to sell the rest of the artabas which were left over after being used for their sustenance or to lend them out for the summer so that the stored wheat did not perish, he came up with excuses and not only did not carry out either of the options, but also did not adhere to the established safekeeping. I am forced to submit (this petition) concerning this matter and request, if it seems right to you, to order that he be brought before you to give account of himself concerning this matter. Tanomieus, about 3[.] years old, with a scar on her right thigh. Year 19 of Lucius Septimius Severus Pertinax and Marcus Aurelius Antoninus and Publius Septimius Geta Britannicus Maximus, Pii Augusti, Tybi 28.
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text.
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.