Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text · other
bgu.2.447
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Greek
· Greek
Transcription
Ποτάμωνι στρατηγῷ Ἀρσινοΐτου Ἡρακλείδου μερίδος καὶ Ἀσκληπιάδῃ βασιλικῷ γραμματεῖ τῆς αὐτῆς μερίδος καὶ κωμογραμματεῖ κώμης Καρανίδος καὶ λαογράφοις τῆς αὐτῆς κώμης παρὰ Πτολλᾶ Σαβείνου τοῦ Πτολεμαίου μητρὸς Οὐεττίας τῆς Οὐεττίου ἀπὸ κώ μης Καρανίδος.ἀπογράφομαι ἐμαυτὸν καὶ τοὺς ἐμοὺς εἰς τὴν τοῦ ιδ ἔτους Αὐρηλίου Ἀντωνείνου Καίσαρος τοῦ κυρίου κατʼ οἰκίαν ἀπογραφήν, καί εἰμι ὁ Πτολλᾶς ἐτῶν μη καὶ τὸν ἀδελφόν μου Ἁρποκρᾶν, ὄντα ἐν ἀναχωρήσει, ἐτῶν μδ, καὶ Πτολεμα ΐδα ἀδελφήν μου καὶ γυναῖκα ἐτῶν λη καὶ τὴν ἐξ ἀμφοτέρων ἡμῶν θυγα τέρα Οὐεττίαν ἐτῶν καὶ τὴν μητέρα μου Οὐεττίαν Οὐεττίου ἐτῶν οβ καὶ τὰς ὁ μου Σοῆριν καὶ Ταών ἀμφοτέρας Πτολεμαίου Πνε φερῶτος μητρὸς ς τῆς Πτολεμαίου διδυμαγενεῖς ἐτῶν λη, καὶ τῆς Ταῶτος θυγατέρα Ξάναριν ἀπάτορα ἐτῶν ιβ καὶ τὴν τοῦ ἀδελ φοῦ τῶν ν Οὐαλερίου Ἀφροδεισίου στρατιώτου σπείρης α ἱππικῆς ἀπελευθέραν Σαραπιάδα. ὑπάρχει δὲ μοὶ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς μου πατρικὸν ἥμισυ μέρος οἰκίας καὶ αὐλῆς καὶ ἐλαιουργίας ψιλὸςψειλὸς τόπος καὶ μόνῃ τῇ Πτολεμαίδι οἰκία καὶ αὐλὴ καὶ ἕτεροι τόποι καὶ ἄλλη αὐλὴ σὺν χρηστηρίοις καὶ α αὐλὴ καὶ οἰκία καταπεπτωκυῖα καὶ τρίτον ὄγδοον καὶ δέκατον μέρος οἰκίας καὶ αὐλῆς καὶ καὶ ἑτέρων χρηστηρίων καὶ ψιλὸςψειλὸς τόπος καὶ τῇ Οὐεττίᾳ οἰκία καὶ αὐλὴ καὶ ἑτέρα οἰκία καὶ τῇ Σοήρι καὶ Ταῶτι καὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτῶν, φρον τιζομένῳ ὑπʼ ἐμοῦ, Οὐαλερίῳ Ἀφροδεισίῳ στρατιώτῃ τῷ προγεγραμμένῳ τέταρτον μέρος οἰκίας καὶ αὐλῆς καὶ ἑτέρων χρηστηριων καὶ Σεμπρωνίῳ Ἑρμείνῳ, ἱππεῖ ἴληςεἴλης Μαυ ρειτανῆς, ὄντι ἐν ἑτέρῳ τόπῳ, φροντιζομένῳ ὑπʼ ἐμοῦ, ἐπικεκριμένῳ ὑπὸ Σεμ πρωνίου Λιβεραλίου ἡγεμονεύσαντος τῷ ιη ἔτει θεοῦ Αἰλίου Ἀντωνείνου Θὼθ Ῥωμαίων Σεβαστῷ τέταρτον μέρος οἰκίας καὶ αὐλῆς καὶ ἑτέρων χρηστηρίων καὶ δουλικὰ σώματα Κοπρὴν ἐτῶν μ καὶ Σαραπιάδα ἔγγονον αὐτῆς ἐτῶν κ καὶ Διόσ κορον ἄλλον ἔγγονον αὐτῆς ἐτῶν καὶ Πολυδεύκην ἐπικεκλημένον Ἐρῶτα ἔγγονον τῆς αὐτῆς ἐτῶν δ καὶ Διδύμην ἔγγονον Σαραπιάδος ἐτῶν δ καὶ Κάστορα ἔγγονον τῆς αὐτῆς ο μηνῶν δύο . διὸ ἐπιδίδωμι. ἔτους ιϛ Αὐρηλίου Ἀντωνείνου Καίσαρος τοῦ κυρίου Ἁθὺρ λ. Πτολλᾶς ἔσχον ἴσον πεμαψ Οὐαλέριος ὁ καὶ Ἥρων σεσημείωμαι.Translations (2)
An Potam[ôn, den Strategen des Hêrakleidês]-Bezirks [des Arsinoïtês] und Asklêpiadês, den Königlichen Schreiber desselben [Bezirks, und den Dorfschreiber ] des Dorfes Karanis und die laographoi desselben Dorfes von Pt[ollas, Sohn des Sabeinos , des Sohnes des Ptole]maios, und der Mutter Vettia, Tochter des Vettius, aus dem Dorf Ka[ranis]. [Ich melde] mich und die Meinen für die Haushaltsmeldung des 14. Jahres des Aurelius Antoni[nus Caesar, des] Herren. Und ich bin Ptollas, 48 Jahre alt, und (ich melde auch) meinen Bruder Harp[o]k[r]as, der auf der Flucht ist , 44 Jahre alt, und [meine] Schwester und Ehefrau Ptolemaïs, 38 Jahre alt, und die gemeinsame Tochter Vetti[a], [x] Jahre alt, und meine Mutter Vettia, Tochter des Vettius, 72 Jahre alt, und meine Verwandten Soêris und Taôs, beide Töchter des Ptolemaios, des Sohnes des Pnepherô[s, und Töchter der N.N.], Tochter des Ptolemaios, Zwillinge, 38 Jahre alt, und [die Tochter] der Ta[ôs], Xanaris, vaterlos , 12 Jahre alt, und die Freigelassene des Bruders der [ beiden ], V[a]lerius Aphro[dei]sios, Soldat der cohors I Ulpia Af[rorum] , Sarapias, 30 Jahre alt . Mir und [meinen] Geschwistern gehören ein vom Vater ererbter 1/2 Teil eines Hauses mit Hof und einer Ölpresse und ein unbebautes Grundstück ; und [der Ptole]maïs allein (gehören) ein Haus mit Hof und weitere Grundstücke und ein anderer Hof mit Nebengebäuden und [– – – (ein?)] Hof und ein verfallenes Haus und ein 3/15 Teil eines Hauses mit Hof und und weiteren Nebengebäuden und ein unbebautes Grundstück ; und der Ve[tt]ia (gehören) ein Haus mit Hof und ein weiteres Haus; und [der] So[êr]is und der Taôs und ihrem von mir vertretenen Bruder, dem oben genannten Soldaten [V]ale[rius] Aphrodeisios (gehören) ein 1/4 Teil eines Hauses mit Hof und weiteren Nebengebäuden ; und Semprônios Hermeinos, Reiter der alae Mauretana , der sich [an einem anderen] Ort aufhält und von mir rechtlich vertreten wird, der Standesprüfung unterzogen vom ehemaligen Präfekten Sempronius Liberalis im 18. Jahr des Gottes Aelius Antonin[us], am [ x. ] Thot (für die Römer August ), (gehört) ein 1/4 Teil eines Hauses mit Hof und weiteren Nebengebäuden . Und (ich melde auch) meine Sklaven, Kopr[ia], 40 [Jahre] alt, und Sarapias, ihr Nachkomme, 20 Jahre alt, und Dioskoros, ein weiterer Nachkomme [derselben], 6 Jahre alt , und Polydeukês, auch genannt Erôs, Nachkomme derselben, 4 Jahre alt, [und D]id[ymê], Nachkomme der Sarapias, 4 Jahre alt, und Kastôr, Nachkomme derselben Sa[rapi]as , zwei Monate (alt). Hiermit reiche ich (die Meldung) ein. Im 16. Jahr des Aurelius Anton[inus Ca]esar, des Herren, am 30. Hathyr. (2. Hand) [ Ich ], Pto[lla]s, [ hatte ] ein Doppel . (3. Hand) Ich, [Va]lerius alias Hêrôn, habe abgezeichnet.
To Potam[on, strategos of the Arsinoite nome, Herakleides] division and to Asklepiades, royal scribe of the same [division and] to the village scribe of the village of Karanis and to the laographoi of the same village from Pt[ollas, son of Sabinus , the son] of Ptolemaios , mother Vettia, daughter of Vettios from the village of Ka[ranis]. I register myself and my family for the house-by-house registration of the year 14 of Aurelius Anton[inus Caesar, the] lord. And I am Ptollas, 48 years old and (I register) [my] brother Harp[o]k[r]as , being in flight , 44 years old, and Ptolemais, [my] sister and wife, 38 years old and the daughter of both of us, Vetti[a, x years old] and my mother Vettia, daughter of Vettios, 72 years old and my kinswomen , Soeris and Taos, both daughters of Ptolemaios, son of Pnephero[s], mother [NN], daughter of Ptolemaios, twins, 38 years old, and Tha[k]iaris (?), [daughter] of Taos , father unknown , 12 years old and Sarapia[s] , the freedwoman of the brother of , Valerius Aphrod[i]sios , soldier of the cohors I Ulpia Af[rorum] , 30 years old . There belongs to me and [my] siblings 1/2 of the house and courtyard and oil press and vacant space inherited from our father and (there belongs) to [Ptol]emais alone a house [and] courtyard and other spaces and another courtyard with appurtenances and [– – – (a?) ] courtyard and a house which has fallen into disrepair and a third and a fifteenth part of a house and courtyard and [of another courtyard] and other appurtenances and a vacant space and (there belongs) to Vettia a house and courtyard and another house and (there belongs) to Soe[r]is and Taos and their brother, my charge, Vale[r]i[us] Aphrodeisios, the above mentioned soldier, a quarter of a house and courtyard and other appurtenances and (there belongs) to [S]empronius Hermeinos, cavalryman of the ala Mauretana , , my charge, scrutinized by the ex-prefect Sempronius Liber[alis] in year 18 of the God Aelius Antonin[us], in Thoth, which according to the Roman calendar is [ August , (day) ] a quarter of a house and courtyard and other appurtenances . And (I register) the slaves, Kopr[ia], 40 [years old] [] and Sarapias, her offspring, 20 years old and Dioskoros, another offspring of her, 6 years old and Polydeukes, nicknamed Eros, an offspring [of her], 4 years old [and D]id[yme], an offspring of Sarapias, 4 years old, and Kastor, an offspring of the same Sa[rapi]as , two months old. Therefore I submit (this registration). Year 16 of Aurelius Anton[inus Ca]esar, the lord, Hathyr 30. (m. 2) I, Ptolemaios , [ have received ] a duplicate. (m. 3 ?) I, Pe . (m. 4 ?) I, Valerius alias Heron, have signed.
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text.
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.