Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text · other

bgu.2.615

Source of record: Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text — catalogued by the holding institution. View the original record →

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Greek · Greek

Transcription

Ἀμμωνοῦς τῷ γλυκυτάτῳ πατρὶ χαίρειν. κομισαμένηκομισάμενος σου τὸ ἐπιστόλιον καὶ ἐπιγνοῦσα, ὅτι θεῶν θελόν των διεσώθης, ἐχάρην πολλά· καὶ αὐτῆς ὥρας ἀφορμὴν εὑροῦσαεὑρων ἔγραψά σοι ταῦταταυοῦτα τὰ γράμμα τα σπουδάζουσα προσκυνῆ σαίπροσκυνῆσέ σεσαι· ταχύτερον τὰ ἐπείγονταἐπίγοντα ἔργα φροντίζετε· ἐὰν ἡ μικρά τι εἴπῃἴπῃ, ἔστε· ἐάν σοι ἐνέγκῃἐνέκῃ κα λάθιν ὁ κομιζόμενος σοι τὸ ἐπιστόλιονἐπιστόλειον, πέμπω· ἀσπάζον ταίἀσπάζοντέ σε οἱ ἐμοὶσοὶ πάντες κατʼ ὄνομα, ἀσπάζεταίἀσπάζετέ σε Κέλερ καὶ οἱ αὐτοῦ πάντεςπάντας. ἐρρῶσθαιἐρρῶσθε σεσοι εὔχομαι. Κέλερ Ἀντωνίῳ τῷ ἀδελφῷ πολλὰ χαίρειν. κομισάμενός σου τὰ ἱερὰ γρά μματα καὶ μαθών, ὅτι θεῶν θελόντων διεσώθης, ἐχάρην πολλά· ἔγραψάς μοι, πῶς ἔτυ χεν ὁ Ἀνθέστις ὑπογραφὴν παρακληθεῖσινπαρακληθείς· ἵνʼ συνγυμ νάσθητι ἐμπείροιςἐμπίροιςοὖν γυμνασθῇ τιεπιροισ τί διʼ ἡ μᾶς πρᾶξαιπρᾶξε, καὶ ἐάν τι πρα μάθῃς ἄλλο ρμάθῃσ, δήλωσόν μοι ταχύ τερον· μεταδώσειςμεταδώσις δὲ καὶ τῷ ἀδελφῷ ὑμῶν Λονγίνῳ, ἅμαἅμμα δὲ καὶ ἄσπασαιἄσπασε αὐτόν, ἀσπάζονταίἀσπάζοντέ σε οἱ ἐμοὶ πάν τες κατʼ ὄνομα. ἐρρῶσθαί σεσοι εὔχομαι. αὐτῆς ὥραςὡρα κομισάμενός σου τὸ ἐπισ τόλιονἐπιστόλειον ἀντέγραψα ἀφορμὴν εὑρών. Μεσορὴ ιζ. Πνορι παρὰ Κέλερος ρπ Ἀμμωνοῦτος θυγατρός.

Translations (1)

DE scholarly
Ammônûs grüßt den süßesten Vater. Als ich deinen Brief empfing und daraus entnahm, daß du mit dem Willen der Götter gerettet wurdest, war meine Freude groß. Und als sich mir zur gleichen Zeit Gelegenheit bot, schrieb ich dir schnell diesen Brief, um dir meine Verehrung zu bezeugen. Besorgt doch recht schnell die dringenden Angelegenheiten. Wenn die Kleine etwas sagt, . Und wenn dir der Überbringer dieses Briefs ein Körbchen übergibt, so schicke ich es dir. All die Deinen grüßen dich einzeln; auch Celer und all die Seinen grüßen dich. Lebe wohl. Celer grüßt Antonius, seinen Bruder, herzlichst. Als ich deinen Brief empfing und erfuhr, daß du mit dem Willen der Götter gerettet wurdest, war meine Freude groß. Du schriebst mir, wie Anthestios eine Subskription zu seinen Anfragen bekam. Übe mit Erfahrenen ein, was unseretwillen zu tun ist, und wenn du etwas erfährst , informiere mir so schnell wie möglich. Und gib es weiter auch an unseren Bruder Longinus, zur gleichen Zeit grüße ihn. All die Meinen grüßen dich einzeln. Lebe wohl. Zur selben Stunde, als ich dein Briefchen erhielt, schrieb ich gleich die Antwort, da sich mir Gelegenheit bot. Verso An P nor von Ammônûs seiner Tochter. Leicht veränderte, verbesserte und vervollständigte Version der Übersetzung von Erman - Krebs, Aus den Papyrus der königlichen Museen (1899), S. 216-217.

Cross-references (3)

About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text.
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.