Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text · other
crai.2013.434
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Greek
· Greek
Transcription
Ἀραβίων Σαραπιάδι τῇ ἀδελφῇ χαίρεινχαίριν. γινώσκείνγινώσκιν σε θέλω ὅτι κατέβη· εὐχαριστῶ δὲ τοῖς θεοῖς ὅτι καὶ ὧδεοδε αὐτῆς οὔσης οἱ φίλοι μου ἤθελονἤθελάν σε ἐλθεῖν καὶ πάλι ἄρ τι. ἐάνεἰὰν θέλῃς ἐλθεῖν, γράψον μοι καὶ πέμψω σοι τριάκοντα στατῆρας. ὄνοςὄνον ἔνι ἐνθάδε, ἐμοῦ διδόντος τὸ φόρετρονφόλετρον καὶ ἐρχομένης καὶ ὑ παγαγούσης· τὸ περὶ τῆς κουιν τανᾶς ἐμοὶ μελήσειμελήσι. κόμισαι παρὰ Φήλικος δέσμας β κράμβης· ἐδίδου δὲ αὐτῷ ἐν τῷ κιθων μάτιονμάτειν φοίνικος καὶ ἡμιμάτιονεἱμιμάτιν πτωμάτωνπτομάτων καὶ ἡμιμάτιονεἱμιμάτιν ἐρεβινθίων καὶ οὐκ ἠθέλησε βαστάξαι ὅτι καὶ ἄρτουςἄρ τος εἶχεν ἀρεῖνἀρῖν.Translations (1)
Arabiôn à Sarapias, sa soeur, salut. Je veux que tu saches qu’Isis (?) est descendue. Je rends grâce aux dieux de ce que, même quand elle était ici, mes amis voulaient que tu viennes, et que c’est encore le cas maintenant. Si tu veux bien venir, écris-moi et je t’enverrai trente statères. Il y a un âne ici et c’est moi qui paierai ton déplacement aller-retour. Pour la quintana, c’est moi qui m’en charge. Reçois de Felix deux bottes de chou. Je voulais lui donner dans la tunique un mation de dattes, un demi-mation d’olives tombées et un demi-mation de pois chiches, mais il n’a pas voulu les emporter parce qu’il avait aussi des pains à prendre.
Cross-references (3)
- TM-Text 369043 primary
- DDbDP-Text crai;2013;434 tier-1
- HGV-Text 369043 tier-1
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text.
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.