Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text · other

bgu.1.248

Source of record: Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text — catalogued by the holding institution. View the original record →

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Greek · Greek

Transcription

Χαιρήμων Ἀπολλωνίῳ τῷ φιλτάτωι χαίρειν. οὐκ ἀλλότριον τῆς τοῦ ἤθους σου τῆς τε εἰς μὲ φιλοφροσύ νης ποιεῖς φίλτατε οὐκφο ἀμνημονήσας τῆς πρὸς σέ μου ςἐμφύτου στοργῆς, ἄδελφε, προσεπιπαρα κληθεὶς δι’ ωδ ἐργοιφίοις, ἐπεί, ὡς ὁρᾷς, θερμαί εἰσιν καὶ φ τῶν δύο μυριάδων τοῦ καλάμου, σὺν οἷς μ καὶ πρότερον δέ σοι ἔγραψα, τί μετὰ τὸν θερισμὸνθάνατον ἀσφαλίσματα καὶ κατὰ δῶρον ἔχωἔχωι · διὰ γὰρ τὴν σὴν πρόνοιαν ἐν ὀρθῶι μέλλει γίνεσθαιγείνεσθαι, καὶ περὶ τοῦ θρύου δὲ σπεῦσον καὶ δήλωσόν μοι καὶ περὶ τοῦ Πλουσίουπλουσίου καὶ τῶν ἄλλων, πῶς διάκειται· θεῶν δὲ βου λομένων πάντως μετὰ τὰ Σουχεῖα σὲ ἀσπάσομαι. ὄμνυ μι δὲ σοὶ κατὰ τῶν Διοσκούρων, ὧν κοινῆσαικοινῆσε βούλεταιβούλεθαιβολλεθαικοινῇ σεβόμεθα καὶ αὐτὸν ἐε ἐπιθυμεῖν τῶν ἠθῶν σου ἀπο λαῦσαι, ὅμως τέλειον εὑρήσεται τῆς τύχης ἐπιτρεπού σης περὶ τοῦ κοινοῦκήπου· εὔηθές μοι γράφειςγράψεις, ὅτι θέλωθέλωι σοῦ παρόντος τὸ γεινόμενον γίνεσθαισείνεσθαι, ὅπερ οὐ κατὰ σὲ αἰσ θόμενον, ἣν ἔχωἔχωι πρὸς σὲ διάθεσιν· διὸ, ἄδελφε, ὡς ἂνἐὰν δοκιμάζῃς, γενέσθωγεινέσθωι, μὴ ἵνα ἐλαχίστου ἕνεκα τὰ ἄλλατἆλλα ἀπόληται, καὶ τὰ ἔργα τῶν ἀμπέλων ἰδίων γνησίως γενέσθωγενέσθωι ἀναλογούντως Ἀπολλωνίωι· εὖ δὲ ποιήσειςποιήσις, τιμιώτατε, πέμψας μοι διὰ Σαβείνου ἐσφραγισμένας δραχμὰς εἴκοσι, ἐπεὶ ἀναγκαίως αὐ τῶν χρείαν ἔχωἔχωι εἰς δαπάνην· δήλωσον δέ μοι, πόσου εἰς κοπὴν ὁ χόρτος πιπράσκεται, ἵνα εἰδῶεἰδῶι. ἐὰν δέ σοι ἀβαρὲς ᾖ, χρῆσόν μοι ὀνάριον ὑπὸ τρίχωρον οἴνου καὶ τὸ ἀντίφορτον, ἵνα σχῶμεν αὐτὸ εἰς τὰ Σουχεῖα, ἵνα καὶ ἐν τούτωι διὰ σὲ δόξωμεν εὐφραί νεσθαι· νομίζω δὲ, ὅτι οὐδʼ ἐνοὐδὲν τούτωι μὲ λυπήσειςλοιπήσις πάντως δὲ τῇ ἐνάτῃ ἀνενεχθήτωἀνενεχθήτωι ἵνα καὶ ἀπο καταστήσω τὸν τέλειον ιναἀποκαταστησονειινα ἐκ τῶν παλαιῶν ἐὰν δὲ καὶ τὰ ἐφέτεια ἦι εὔοσμα, ἐκ τῶν ἐφετείωνκαταεροσμ ἐκ τῶν ἐφʼ ἑτέρων καὶ τοὺς αταστουσρικου καὶ ἐνκεφάλιον περὶ τῶν ει μοι ὥσπερ ἰδίων τέ κνων ερων οἰναρίων κομισθήτω καὶ ἐνιθοισου Ὡρείωνα καὶ τὴν σύμβιον ν ἴδια· ἐὰν δὲ δύ νῃ ιήσειν. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.διευτύχει. χρῆσον Σαβείνῳ ἀγγεῖονἀνγεῖον, εἰς ὃ κομίζεικόμιζέ μοι ἔλαιον καὶ ἐπίτρεψον τὰ ἀμύγδαλα σφραγιζ σφραγιζόμενα. Ἀπολλωνίωι τῶι φιλτάτῳ.

Translations (1)

DE scholarly
Chairêmô[n] seinem lieben [Apollônios] Freude. auch zuvor habe ich dir geschrieben, daß ich nach der Ernte ‚Stützen’ habe, sogar gratis. Denn durch deine Fürsorge wird es in seine Ordnung kommen, aber was die Binsen betrifft, so beeile dich, mir Mitteilung zu machen sowohl über Plûsios als über das Übrige, wie es sich befindet. Wollen die Götter, so werde ich dich unter allen Umständen nach dem Suchosfest besuchen. Ich schwöre dir bei den Dioskuren, welche wir gemeinsam verehren , daß ich deines Wandels geniessen will; gleichwohl soll es betreffs unserer Zunft vollkommen werden (?), wenn das Schicksal es zulässt. Einfältig schreibst du mir: „ich will, daß das, was geschieht, in deiner Gegenwart geschehe“, als ob du nicht gemerkt hättest, welche Freundschaft ich für dich hege (?). Deshalb, Bruder, mag es werden, wie du es für gut befindest, damit nicht aus dem geringsten Anlass das Übrige verloren gehen möge, und die Weinbergsarbeiten mögen treu in Übereinstimmung mit Apollonios vor sich gehen. Sei so gut, Hochverehrter, und sende mir durch Sabinus versiegelt 20 Drachmen, da ich sie notwendig zu Ausgaben brauche. Teile mir mit, für wie viel das Heu zum Abmähen verkauft wird, damit ich es wissen möge. Wenn es dir nicht beschwerlich fällt, so leihe mir einen Esel mit drei Choren Wein und die Zahlung für die Waren (?), damit wir es zum Suchosfest haben mögen, daß wir uns auch hierin durch deine Hilfe als ergötzt betrachten können. Ich glaube, dass du mir hierin keine Enttäuschung bereiten wirst . Grüße Horion und deine Frau und deine Kinder Ich wünsche Dir Gesundheit . Leihe Sabinus ein Gefäss, in welchem du mir Öl schicken sollst, und gib Befehl, die Mandeln zu versiegeln. Verso An seinen lieben [– – – Apollôn]ios. Leicht veränderte und vervollständigte Version der Übersetzung in Olsson, Papyrusbriefe, S. 122.

Cross-references (3)

About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by Papyri.info — DDbDP (Duke Databank of Documentary Papyri) — text.
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.