DE
scholarly
An Dêmêtrios, den Strategen des Hêrakleidês-Bezirks des Arsinoïtês, und Kanôpos alias Asklêpidadês, den Königlichen Schreiber des Hêrakleidês-Bezirks des Arsinoïtês, und den Dorfschreiber des Dorfes Karanis von Valeria Paulina durch den Sachverwalter Hôrigenês. Ich melde gemäß den Anordnungen des Statthalters , des vir clarissimus , die mir im Gebiet des Dorfes Karanis in der Koilas Strûthû genannten Gegend gehörenden zwei Aruren Privatland in einem Ackerlos, mit einem Steuersatz von mit je eineinhalb ( Artaben ) Weizen, eingetragen auf Valeria Paulina, als nicht überschwemmt für das gegenwärtige zehnten Jahr. Hiermit reiche ich (die Meldung) ein. Ich, Valeria Paulina, habe (die Meldung) durch den Sachverwalter Hôrigenês eingereicht. (2. Hand) Es wurde gemeldet beim Strategen im 10. Jahr, am 1. Phamenôth. (3. Hand) Es wurde gemeldet beim Königlichen Schreiber im 10. Jahr, am 1. Phamenôth. (4. Hand) Ich, Herieus, der Dorfschreiber , habe eine Ausfertigung hiervon zur Prüfung erhalten.
EN
scholarly
To Demetrios, strategos of the Arsinoite nome, Herakleides division, and to Kanopos alias Asklepiades, royal scribe of the Arsinoite nome, Herakleides division, and the village scribe of the village of Karanis, from Valeria Paulina through my agent Horigenes. I register according to the orders of the Prefect , vir clarissimus , two arouras of private land belonging to me near the village of Karanis in the place called Koilas Strouthou in one parcel, taxed at one and a half ( artabas ) of wheat (pro aroura ), registered for taxation in the name of Valeria Paulina, which have remained uninundated for the present tenth year. Therefore, I submit (this registration). I, Valeria Paulina through my agent Horigenes, have submitted (this registration). (m. 2) Registered at the office of the strategos , year 10 Phamenoth 1. (m. 3) Registered at the office of the royal scribe , year 10 Phamenoth 1. (m. 4) I, Herieus, village scribe , have received a duplicate of this for verification.